第524章 中美作家会议
第三届中美作家会议,在洛杉矶会议中心的会议厅如期召开。
历届邀请的名单都需要仔细地审核,美方的代表必须是立场可靠的友好人士,就像离经叛道的风云人物、“垮掉的一代”的标识人物金斯伯格、加里·斯奈德,全都是文学界的左派分子。
即便如此,方言对整个作家会议仍然提不起多大的兴趣。
因为到了会场,才发现出席的基本上都是诗人,而会议日程的安排也大多是诗歌为主。
比如,论如何把写诗与译诗、中文与英文的不同感性之间转换融合……
“怪不得这次代表团里来了那么多诗人呢。”
铁甯环顾四周,然后把目光落在方言和蒋紫龙身上,“算上冯老,就我们四个写小说的。”
“准确地说应该是三个。”
蒋紫龙玩味地纠正道,“别忘了岩子他也是诗人,而且是个诗词双修的大诗人!”
“损我呐不是。”
方言白了一眼,这年头在世界文学界受欢迎的华夏诗歌,主要是朦胧诗。
毕竟是借鉴了西方现代主义诗歌的技巧所写成的,不像古诗体一样让老外捉摸不透,因而被视为“打开通向世界的缺口”的代表之一,而自己早就被国内的诗歌派划分到了“新诗派”的阵营里。
“岩子,要我说,如果你能把在小说、话剧、电影这些方面的精力,拿出一半放在诗歌上,你现在在诗歌上的成就,未必会比北岛、舒亭他们差。”蒋紫龙道,“没准还能多拿几个国际大奖呢!”
“对,紫龙说得没错。”
铁甯也跟着开起玩笑,“都说诺贝尔文学奖一直很青睐诗歌,保不齐你能凭此得诺贝尔奖呢!”
“你们俩!”
不等方言说完,余光里主意到冯木带着金斯伯格、加里·斯奈德等人,迎面向着他们走来。
“我早就想和你认识,一直希望能有机会见到你,可惜前两届会议都没遇到,真是太遗憾了。”
“这同样也是我的遗憾,所以为了不留遗憾,我说什么也要来参加这一次的盛会。”
方言和金斯堡握了下手,这位“垮掉派之父”可是美国文学界能叫得上号的大拿,把美国诗歌从限制性的诗学教条中解放出来,由此从惠特曼和威廉斯手上接过美国诗歌的接力棒。
眼见气氛稍显尴尬而沉闷,金斯伯格让方言、蒋紫龙等人尝试着解个怪迷,来拉近距离:
“把一只5斤重的鸡放进一个只能装1斤水的瓶子里,可以用什么办法把它拿出来?”
此话一出,蒋紫龙、铁甯他们面面相觑,犯起了难。
“华夏有一句古话,叫‘以彼之道,还施彼身’,那么你怎么放进去,我就怎么拿出来。”
方言笑了笑,“显然你是凭语言把鸡放进了瓶子,那么我就也用语言再把鸡拿出来。”
众人立刻听懂了他的弦外之音,这句话除了“我用你放进去的方法拿出来”的字面意思以外,实际上还隐含了另一层意思,“如果你根本就放不进去,我也就无须拿出来。”金斯伯格不由赞赏:“你是第一个这么快猜中这个怪谜的人。”
“其实在我们华夏,也有一个类似的逻辑谜题。”方言道,“把大象关进冰箱一共需要几步?”
这下子,该轮到加里·斯奈德、托妮·莫里森他们一脸茫然,大象怎么能关进冰箱里呢?
金斯伯格先是一愣,然后会心一笑:
“是不是一共分为3步,第一步打开冰箱门,第二步把大象放进去,第三步再把门关上?”
“恭喜你,答对了!”
方言勾起嘴角,“这就是语言的艺术。”
加里·斯奈德、蒋紫龙他们相视一笑,彼此之间的隔阂和陌生感渐渐消失。
“哈哈,方,你真的是太幽默风趣了。”
金斯伯格收敛笑意,说自己常常听华夏文学界的人说,方言是一个全才,不仅仅在小说、话剧、电影、散文等文学领域,样样精通,在诗歌上也颇有造诣,推动了华夏新诗潮的诗歌运动。
“略懂皮毛而已。”
方言摆了摆手道:“都是别人给我戴的高帽,其实我也就是做了些诗歌口语化的工作,我的大部分精力还是投入在小说、话剧、电影等方面的创作上。”
金斯伯格叹了口气:“那真的是太遗憾了。”
无错版本在读!6=9+书_吧首发本小说。
方言说:“就像弗罗斯特在《林中路》所写的那样,‘林中有两条路,你永远只能走一条,怀念着另外一条’,我想既然选择了这条路,就只能继续走下去,无法再做其他选择。”
看似简单随意的引用,却让金斯伯格、加里·斯奈德等人更为惊讶,这也能叫略通皮毛?
方言随后转移话题,问到对他小说的看法,包括前不久出版的英文版《霸王别姬》。
不过显然,在场大部分的美国作家、诗人只读过,或者听说过他写的《拯救大兵瑞恩》、《枪炮、病毒与钢铁》、《人工智能》等书,唯独只有加里·斯奈德,对《霸王别姬》不吝赞美之词。
“我觉得《霸王别姬》就是华夏版的《飘》。”
“真的是太感人至深,这里面所描述的爱情跨越了性别,简直又是一部经典的bg之作!”
“bg?”
方言知道《飘》就是《乱世佳人》所改编的小说,但对所谓“bg”一头雾水。
“‘bg’,就是‘beyond gender(超越性别)’的意思。”
金斯伯格解释说,在文艺领域里,很多艺术家、文学家通过创作去挑战性别和文化的界限,他们的作品往往具有跨性别、跨文化的特质,而通常这类作品会被称之为‘bg之作’。
而作为“垮掉派”代表诗人的加里·斯奈德,无疑就是“bg”的代表人物!
自己该不会因为《霸王别姬》也变成bg代表人物吧?
方言挑了挑眉,立刻拉响警报,等等,这个“bg”跟将来辣眼睛的“lgbt+”应该无关吧?
不等自己消化掉这个不知是好是坏的消息,加里·斯奈德又抛出了一个同样惊人的小道消息:
正因为《霸王别姬》是一部跨越了近百年波澜壮阔的近现代史,同时也是跨越性别、跨越文化的史诗巨作,所以它的英译本一经出版,就立刻入围了本年度美国国家书评人协会奖。(本章完)
历届邀请的名单都需要仔细地审核,美方的代表必须是立场可靠的友好人士,就像离经叛道的风云人物、“垮掉的一代”的标识人物金斯伯格、加里·斯奈德,全都是文学界的左派分子。
即便如此,方言对整个作家会议仍然提不起多大的兴趣。
因为到了会场,才发现出席的基本上都是诗人,而会议日程的安排也大多是诗歌为主。
比如,论如何把写诗与译诗、中文与英文的不同感性之间转换融合……
“怪不得这次代表团里来了那么多诗人呢。”
铁甯环顾四周,然后把目光落在方言和蒋紫龙身上,“算上冯老,就我们四个写小说的。”
“准确地说应该是三个。”
蒋紫龙玩味地纠正道,“别忘了岩子他也是诗人,而且是个诗词双修的大诗人!”
“损我呐不是。”
方言白了一眼,这年头在世界文学界受欢迎的华夏诗歌,主要是朦胧诗。
毕竟是借鉴了西方现代主义诗歌的技巧所写成的,不像古诗体一样让老外捉摸不透,因而被视为“打开通向世界的缺口”的代表之一,而自己早就被国内的诗歌派划分到了“新诗派”的阵营里。
“岩子,要我说,如果你能把在小说、话剧、电影这些方面的精力,拿出一半放在诗歌上,你现在在诗歌上的成就,未必会比北岛、舒亭他们差。”蒋紫龙道,“没准还能多拿几个国际大奖呢!”
“对,紫龙说得没错。”
铁甯也跟着开起玩笑,“都说诺贝尔文学奖一直很青睐诗歌,保不齐你能凭此得诺贝尔奖呢!”
“你们俩!”
不等方言说完,余光里主意到冯木带着金斯伯格、加里·斯奈德等人,迎面向着他们走来。
“我早就想和你认识,一直希望能有机会见到你,可惜前两届会议都没遇到,真是太遗憾了。”
“这同样也是我的遗憾,所以为了不留遗憾,我说什么也要来参加这一次的盛会。”
方言和金斯堡握了下手,这位“垮掉派之父”可是美国文学界能叫得上号的大拿,把美国诗歌从限制性的诗学教条中解放出来,由此从惠特曼和威廉斯手上接过美国诗歌的接力棒。
眼见气氛稍显尴尬而沉闷,金斯伯格让方言、蒋紫龙等人尝试着解个怪迷,来拉近距离:
“把一只5斤重的鸡放进一个只能装1斤水的瓶子里,可以用什么办法把它拿出来?”
此话一出,蒋紫龙、铁甯他们面面相觑,犯起了难。
“华夏有一句古话,叫‘以彼之道,还施彼身’,那么你怎么放进去,我就怎么拿出来。”
方言笑了笑,“显然你是凭语言把鸡放进了瓶子,那么我就也用语言再把鸡拿出来。”
众人立刻听懂了他的弦外之音,这句话除了“我用你放进去的方法拿出来”的字面意思以外,实际上还隐含了另一层意思,“如果你根本就放不进去,我也就无须拿出来。”金斯伯格不由赞赏:“你是第一个这么快猜中这个怪谜的人。”
“其实在我们华夏,也有一个类似的逻辑谜题。”方言道,“把大象关进冰箱一共需要几步?”
这下子,该轮到加里·斯奈德、托妮·莫里森他们一脸茫然,大象怎么能关进冰箱里呢?
金斯伯格先是一愣,然后会心一笑:
“是不是一共分为3步,第一步打开冰箱门,第二步把大象放进去,第三步再把门关上?”
“恭喜你,答对了!”
方言勾起嘴角,“这就是语言的艺术。”
加里·斯奈德、蒋紫龙他们相视一笑,彼此之间的隔阂和陌生感渐渐消失。
“哈哈,方,你真的是太幽默风趣了。”
金斯伯格收敛笑意,说自己常常听华夏文学界的人说,方言是一个全才,不仅仅在小说、话剧、电影、散文等文学领域,样样精通,在诗歌上也颇有造诣,推动了华夏新诗潮的诗歌运动。
“略懂皮毛而已。”
方言摆了摆手道:“都是别人给我戴的高帽,其实我也就是做了些诗歌口语化的工作,我的大部分精力还是投入在小说、话剧、电影等方面的创作上。”
金斯伯格叹了口气:“那真的是太遗憾了。”
无错版本在读!6=9+书_吧首发本小说。
方言说:“就像弗罗斯特在《林中路》所写的那样,‘林中有两条路,你永远只能走一条,怀念着另外一条’,我想既然选择了这条路,就只能继续走下去,无法再做其他选择。”
看似简单随意的引用,却让金斯伯格、加里·斯奈德等人更为惊讶,这也能叫略通皮毛?
方言随后转移话题,问到对他小说的看法,包括前不久出版的英文版《霸王别姬》。
不过显然,在场大部分的美国作家、诗人只读过,或者听说过他写的《拯救大兵瑞恩》、《枪炮、病毒与钢铁》、《人工智能》等书,唯独只有加里·斯奈德,对《霸王别姬》不吝赞美之词。
“我觉得《霸王别姬》就是华夏版的《飘》。”
“真的是太感人至深,这里面所描述的爱情跨越了性别,简直又是一部经典的bg之作!”
“bg?”
方言知道《飘》就是《乱世佳人》所改编的小说,但对所谓“bg”一头雾水。
“‘bg’,就是‘beyond gender(超越性别)’的意思。”
金斯伯格解释说,在文艺领域里,很多艺术家、文学家通过创作去挑战性别和文化的界限,他们的作品往往具有跨性别、跨文化的特质,而通常这类作品会被称之为‘bg之作’。
而作为“垮掉派”代表诗人的加里·斯奈德,无疑就是“bg”的代表人物!
自己该不会因为《霸王别姬》也变成bg代表人物吧?
方言挑了挑眉,立刻拉响警报,等等,这个“bg”跟将来辣眼睛的“lgbt+”应该无关吧?
不等自己消化掉这个不知是好是坏的消息,加里·斯奈德又抛出了一个同样惊人的小道消息:
正因为《霸王别姬》是一部跨越了近百年波澜壮阔的近现代史,同时也是跨越性别、跨越文化的史诗巨作,所以它的英译本一经出版,就立刻入围了本年度美国国家书评人协会奖。(本章完)